Sent to you by Allen.Tsau via Google Reader:
欲渡黃河冰塞川，將登太行雪暗天。 閑來垂釣碧溪上， 忽复乘舟夢日邊。
行路難！行路難！多歧路，今安在？ 長風破浪會有時， 直挂雲帆濟滄海。
Limpid wine in golden goblets worth ten thousand coppers a bushel;
Dainty food on jade plates cost a myriad coins.
Stop raising the goblet, put down chopsticks, not feel like eating more;
Draw out my sword, looking about, totally at a loss.
I'd ferry across the Yellow River, but waterway blocked by ice;
About to go up Mt. Taihang, but snow darkens the sky.
Being idle, go angling at a green stream;
All at once, I dream in a boat to the side of the sun.
Hard ways to travel, hard ways to travel!
Ways so diverged, where am I now?
There'll be a time to ride the wind and cleave the waves;
And hoisting the sail into clouds, I'll go across the vast sea.