2010年12月19日星期日

[tour][bm]Hard Ways to Travel

 
 

Sent to you by Allen.Tsau via Google Reader:

 
 

via 译言-每日精品译文推荐 by 海外逸士 on 12/18/10

原作者:
来源行路難
译者海外逸士

 

金樽清酒斗十千,玉盤珍饈值萬錢。停杯投箸不能食, 拔劍四顧心茫然。

欲渡黃河冰塞川,將登太行雪暗天。 閑來垂釣碧溪上, 忽复乘舟夢日邊。

行路難!行路難!多歧路,今安在? 長風破浪會有時, 直挂雲帆濟滄海。

 

Limpid wine in golden goblets worth ten thousand coppers a bushel;

Dainty food on jade plates cost a myriad coins.

Stop raising the goblet, put down chopsticks, not feel like eating more;

Draw out my sword, looking about, totally at a loss.

I'd ferry across the Yellow River, but waterway blocked by ice;

About to go up Mt. Taihang, but snow darkens the sky.

Being idle, go angling at a green stream;

All at once, I dream in a boat to the side of the sun.

Hard ways to travel, hard ways to travel!

Ways so diverged, where am I now?

There'll be a time to ride the wind and cleave the waves;

And hoisting the sail into clouds, I'll go across the vast sea.

添加新评论

相关文章:

  A  Four-Line Poem(1)

  Poem in Tune of Zuihuayin

  Mail Northward in Night Rain

  Poem in Tune of Rumengling

  Clamber The Mountain


 
 

Things you can do from here:

 
 

没有评论:

发表评论